Римские фразы. Латинские пословицы с переводом

Латинские пословицы и поговорки учат человека воспринимать жизнь, как ценнейший подарок. Они дают возможность не только обогатить словарный запас и преумножить знания, но и стать настоящим человеком с большой буквы. В них заложен глубокий смысл.

Латинские пословицы и поговорки предоставлены на латыни с переводом на русский язык.

  • Alea jacta est. (Алеа якта эст). (Жребий брошен).
  • Amicus Plato, sed magis amica est veritas. (Амикус Плято, сэд магис амика эст вэритас). (Платон мне друг, но истина дороже).
  • Ars longa, vita brevis. (Арс ленга, вита брэвис). (Искусство скоротечно, жизнь долговечна).
  • Aut caesar, aut nihil. (Аут цезар, аут нихиль). (Или цезарь, или ничто).
  • Bis dat, qui cito dat. (Бис дат, кви цито дат). (Вдвойне дает тот, кто дает скоро).
  • Ceterum censeo carthaginem esse delendam. (Цетэрум цензэо Картагинэм эссе дэлендам). (И все же я считаю, что Карфаген должен быть разрушен).
  • Carpe diem. (Карпэ диэм). (Лови момент).
  • Cogito, ergo sum. (Когито, эрго сум). (Мыслю, следовательно, существую).
  • Cuique suum. (Куиквэ суум). (Каждому свое).
  • De mortuis aut bene, aut nihil. (Дэ мортуис аут бэнэ, аут нихиль). (О мертвых либо хорошо, либо ничего).
  • De gustibus non est disputandum. (Дэ густибус нон эст диспутандум). (О вкусах не спорят).
  • Divide et empera. (Дивидэ эт импера). (Разделяй и властвуй).
  • Docendo discimus. (Доцендо дисцимус). (Уча, мы сами учимся).
  • Du ut des. (Ду ут дэс). (Даю, чтобы и ты мне дал).
  • Dum spiro, spero. (Дум спиро, спэро). (Пока дышу, надеюсь).
  • Dura lex, sed lex. (Дура лекс, сэд лекс). (Закон суров, но он закон).
  • Errare humanum est. (Эррарэ хуманум эст). (Человеку свойственно ошибаться).
  • Feci quod potui, faciant meliora potentes. (Фэци квод потуи, фациант мэлиора потэнтэс). (Я сделал, что мог, и пусть тот, кто сможет, сделает лучше).
  • Finis coronat opus. (Финис коронат опус). (Конец – делу венец).
  • Gutta cavat lapidem. (Гутта кават ляпидэм). (Капля камень точит).
  • Habent sua fata libelli. (Хабэнт суа фата либэлли). (Книги имеют свою судьбу).
  • Homo homoni lupus est. (Хомо хомини люпус эст). (Человек человеку волк).
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (Хомо сум, хумани нихиль а мэ алиэнум путо). (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо).
  • In vino veritas. (Ин вино вэритас). (Истина в вине).
  • Littera scripta manet. (Литтэра скрипта манэт). (Что написано пером, того не вырубишь топором).

10 цитат на латыни, которые должен знать каждый

Латинские изречения мы встречаем почти на каждом шагу. Мы заимствовали из латыни не только множество слов с латинскими корнями, которые мы знаем, и они понятны на всех языках. Такие слова как акция, адаптация, облигация, реконструкция, революция, реставрация, модернизация не требуют перевода. Они понятны всем, только произношение у них разное.

Но латинские поговорки, пословицы, крылатые выражения и и изречения известных латинян прочно вошли в нашу жизнь. Предлагаю вам 10 самых известных цитат на латыни.

Per aspera ad astra

Per aspera ad astra — одно из самых известных высказываний, которые вы часто могли слышать. С латинского — «Через тернии к звёздам». Также используется вариант ad astra per aspera — буквально «К звёздам через тернии». Второй вариант, пожалуй, даже более известен. Смысл прост: через трудности к великой цели.

Читать еще:  Умер ли на самом деле майкл д. Болезнь и операции

Авторство этому изречению приписывают Луцию Аннею Сенеке, Сенеке Младшему или просто Сенеке, древнеримскому философу, мыслителю, поэту и государственному деятелю Сенека также был воспитателем Нерона. Фраза из трагедии «Неистовый Геркулес» (441). Полностью звучит так: Non est ad astra mollis e terris via «Не гладок путь от земли к звездам». Также встречаются отсылки в авторстве к Гесиоду.

Errare humanum est

Errare humanum est — латинское изречение. «Человеку свойственно ошибаться». Среди цитат на латыни — эта встречается довольно часто, в том числе в кино. Ее вы могли слышать и в фильме «Место встречи изменить нельзя» (фразу произнес Иван Сергеевич Груздев), и в фильме «Собака Баскервилей» из серии про Приключения Шерлока Холмса… (фразу произнес доктор Ватсон, а перевел доктор Мортимер)…

Афоризм Сенеки Старшего (отца Сенеки Стоика). Буквально звучит так: Ошибаться — есть человеческое (свойство). Смысл прост: Только Бог не ошибается, Он милостив и прощает нас, а свойство человека — ошибаться. Для человека — это естественно…

Tempora mutantur et nos mutamur in illis

Tempora mutantur et nos mutamur in illis — (латин.) «Времена меняются и мы меняемся вместе с ними» (или меняемся в них). Фраза не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз римского поэта Овидия , которому иногда неправильно присваиваются. Вместо этого выражение относится к ранней (середина XVI века) протестантской реформации, возникшей в Германии и впоследствии популяризировалось в различных формах.

Как многие пословицы, пришедшие из латинской культуры эта фраза представляет собой гексаметр: ритмический стих, типичный для великой эпической поэзии, как в греческой, так и в латинской литературе. Также звучит в фильме «Собака Баскервилей», (фразу произнес доктор Мортимер).

Memento mori

Memento mori (лат. mementō morī «помни, что [придётся] умереть», «помни о смерти», «помни, что смертен») — латинское выражение, ставшее крылатой фразой. В Древнем Риме эта фраза произносилась во время триумфального шествия римских полководцев, возвращающихся с победой. За спиной военачальника ставили раба, который обязан был периодически напоминать триумфатору, что несмотря на свою славу, тот остаётся смертным. Вероятно, настоящая фраза звучала как: Respice post te! Hominem te memento! («Обернись! Помни, что ты — человек!») (глава 33 «Апологетики» Тертуллиана).

Exceptio probat (confirmat) regulam

Exceptio probat (confirmat) regulam (лат.) — «Исключение доказывает (подтверждает) правило.» Идея родилась из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего (испанца по происхождению), которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам (от испанского города Гадес — теперешний Кадис) гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон возразил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» — («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).

В средние века юристы обобщили этот принцип до « exceptio probat regulam in casibus non exceptis » («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях») . То есть, если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе» . Смысл таков: в исключительных случаях правилами можно пренебречь, однако этот исключительный случай не отменяет правило.

Читать еще:  Иван франко о русском языке. Биография

Cui prodest?

Cui prodest? (лат.) — «Кому выгодно?» Используется вариант Cui bono? «Кто от этого выигрывает (кому впрок)?» Автор этой юридической формулы Луций Кассий Лонгин Равилла — консул Римской республики 127 года до н. э., происходивший из плебейской семьи Кассиев Лонгинов. Марк Туллий Цицерон в речи в защиту Секста Росция Америйского (“Pro Sex. Roscio Amerino oratio”, XXX, 84) сказал:
«L. Cassius ille, quem populus Romanus verissimum et sapientissimum judicem putabat, identidem in causis quaerere solebat, “cui bono” fuisset. Sic vita hominum est, ut ad maleficium nemo conetur sine spe atque emolumento accedere» . — («Знаменитый Луций Кассий, идеал справедливого и умного судьи в глазах римского народа, в уголовных процессах всегда ставил вопрос «кому впрок?». Таков уж характер людей, что никто не решается сделаться злодеем без расчета и пользы для себя»).

Таким образом, Цицерон приписывает Кассию Равилле распространение выражения « cui bono? » (Кому выгодно? После Равиллы в Риме бытовало выражение « Кассиевы судьи », обозначавшее строгий, но справедливый суд.

Pecunia non olet

Pecunia non olet — (лат.) «Деньги не пахнут». Вариант (Aes non olet) — «Медь не пахет» — латинское крылатое выражение. Слова, приписываемые императору Веспасиану, якобы произнесённые им после получения денег от налога на покупку мочи из общественных уборных Рима и обращённые к его сыну Титу, который выразил неудовольствие по этому поводу (мочу использовали при дублении кож, а также при стирке и отбеливании одежды).

Туалетным налогом облагалось содержание и посещение общественных уборных, которые римские граждане использовали не только для отправления естественных надобностей, но и для общения. Необходимость как можно быстрее пополнить казну государства после только что закончившейся гражданской войны заставила Веспасиана вводить самые разные налоги и жестоко карать за попытки уклониться от их уплаты, что давало римлянам повод для злословий.

Римский историк Гай Светоний Транквилл (70 — 140 г. н. э.) описывает диалог, состоявшийся между императором Веспасианом и его сыном Титом, так: Когда последний упрекнул отца в неблагородном происхождении денег, собранных путём введения налога на туалеты, император заставил сына понюхать монеты и спросил «Чем они пахнут?». «Ничем» — ответил сын. «Странно, а ведь они из мочи!» — поставил точку в диалоге император. Основанное на этой истории выражение « Деньги не пахнут » позднее стало поговоркой, указывающей на не вполне чистый источник доходов.

Nulla dies sine linea

Nulla dies sine linea — латинский афоризм, который может быть дословно переведен как «Ни одного дня без линии». Традиционно переводится на русский язык как «Ни дня без строчки». Первым источником, где встречается выражение, является книга древнеримского историка Плиния Старшего, который приписывает выражение знаменитому древнегреческому художнику Апеллесу (IV в. до н. э.). Апеллес, со слов Плиния, старался практиковать графическое искусство, не пропуская ни дня. Плиний Старший сообщает, что живописец Апеллес «имел обыкновение, как бы он ни был занят, ни одного дня не пропускать, не упражняясь в своем искусстве, проводя хоть одну черту». Это и послужило основанием для поговорки.

O tempora! O mores!

O tempora! O mores! — (лат. [О тэ́мпора, о мо́рэс!]) «О времена, о нравы!». Самая известная из цитат на латыни, принадлежащая Цицерону. Это его выражение из «Первой речи против Катилины», которая считается вершиной римского ораторского искусства. Раскрывая подробности заговора Катилины на заседании сената в присутствии последнего, Цицерон этой фразой выражает возмущение как наглостью заговорщика, посмевшего как ни в чём не бывало явиться в сенат, так и бездействием властей относительно преступника, замышлявшего гибель Республики.

Читать еще:  Школьная энциклопедия. Описание произведения

Однако, есть версия, что изначально фраза принадлежит Катону. Катон Марк Порций (Катон Старший, он же — Катон Цензор, живший 234-ок. 148 до н. э.) — древнеримский политик, полководец и писатель.

Vēni. Vidi. Vici.

Vēni. Vidi. Vici. — (лат.) [Вэ́ни. Ви́ди. Ви́ци] «Пришел. Увидел. Победил.» Среди цитат на латыни эта цитата довольна известна, особенно сегодня. По свидетельству Плутарха, этой фразой Юлий Цезарь сообщил в письме к своему другу Аминтию о быстрой победе при Зеле над понтийским царем Фарнаком в августе 47 г. до н. э. Светоний сообщает, что эта фраза была начертана на доске, которую несли перед Цезарем во время понтийского триумфа. Этим Цезарь отмечал не события войны, как обычно, а стремительность её завершения.

ВАМ МОЖЕТ ТАКЖЕ ПОНРАВИТЬСЯ:

Если Вам понравилась статья, не забудьте подписаться на канал, чтобы не пропустить новые интересные выпуски. Не забывайте также ставить лайки и оставлять комментарии!

Латинские пословицы и поговорки с переводом

Латинские пословицы и поговорки учат человека воспринимать жизнь, как ценнейший подарок. Они дают возможность не только обогатить словарный запас и преумножить знания, но и стать настоящим человеком с большой буквы. В них заложен глубокий смысл.

Латинские пословицы и поговорки предоставлены на латыни с переводом на русский язык.

  • Alea jacta est. (Алеа якта эст). (Жребий брошен).
  • Amicus Plato, sed magis amica est veritas. (Амикус Плято, сэд магис амика эст вэритас). (Платон мне друг, но истина дороже).
  • Ars longa, vita brevis. (Арс ленга, вита брэвис). (Искусство скоротечно, жизнь долговечна).
  • Aut caesar, aut nihil. (Аут цезар, аут нихиль). (Или цезарь, или ничто).
  • Bis dat, qui cito dat. (Бис дат, кви цито дат). (Вдвойне дает тот, кто дает скоро).
  • Ceterum censeo carthaginem esse delendam. (Цетэрум цензэо Картагинэм эссе дэлендам). (И все же я считаю, что Карфаген должен быть разрушен).
  • Carpe diem. (Карпэ диэм). (Лови момент).
  • Cogito, ergo sum. (Когито, эрго сум). (Мыслю, следовательно, существую).
  • Cuique suum. (Куиквэ суум). (Каждому свое).
  • De mortuis aut bene, aut nihil. (Дэ мортуис аут бэнэ, аут нихиль). (О мертвых либо хорошо, либо ничего).
  • De gustibus non est disputandum. (Дэ густибус нон эст диспутандум). (О вкусах не спорят).
  • Divide et empera. (Дивидэ эт импера). (Разделяй и властвуй).
  • Docendo discimus. (Доцендо дисцимус). (Уча, мы сами учимся).
  • Du ut des. (Ду ут дэс). (Даю, чтобы и ты мне дал).
  • Dum spiro, spero. (Дум спиро, спэро). (Пока дышу, надеюсь).
  • Dura lex, sed lex. (Дура лекс, сэд лекс). (Закон суров, но он закон).
  • Errare humanum est. (Эррарэ хуманум эст). (Человеку свойственно ошибаться).
  • Feci quod potui, faciant meliora potentes. (Фэци квод потуи, фациант мэлиора потэнтэс). (Я сделал, что мог, и пусть тот, кто сможет, сделает лучше).
  • Finis coronat opus. (Финис коронат опус). (Конец – делу венец).
  • Gutta cavat lapidem. (Гутта кават ляпидэм). (Капля камень точит).
  • Habent sua fata libelli. (Хабэнт суа фата либэлли). (Книги имеют свою судьбу).
  • Homo homoni lupus est. (Хомо хомини люпус эст). (Человек человеку волк).
  • Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (Хомо сум, хумани нихиль а мэ алиэнум путо). (Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо).
  • In vino veritas. (Ин вино вэритас). (Истина в вине).
  • Littera scripta manet. (Литтэра скрипта манэт). (Что написано пером, того не вырубишь топором).

Источники:

http://my-calend.ru/folklor/latinskie-poslovicy-i-pogovorki
http://zen.yandex.ru/media/id/5c87afde30651f00b3370ecd/5d062a9a4077f40d648bc4f9
http://my-calend.ru/folklor/latinskie-poslovicy-i-pogovorki

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
android
Добавить комментарий